|
楼主 |
发表于 2014-7-31 16:56:40
|
显示全部楼层
动画篇
1.为自己正名的动画
如果说卡通含义的变化是不断地扩张,漫画寻找根本的定义是在追溯,那么动画不停改变的称谓则是在为自己正名。作为一种新兴的综合性媒介和产业,动画虽在教学领域中早已有着相对严谨的定义和理论,但是亚洲,其本身的称呼却是在二十世纪里不断地改变。
先说动画(animation)这个词吧。动画是这一领域里总的称谓,包含了至少两方面的含义,一是作为综合性媒介、作品或类型;另一种则是作为该媒介使用的技法,或者说将图像联结起来的方式,后者甚至比前者使用更加频繁。前者很容易理解,某某某著名动画,这里是作媒介、作品解释;后者比如将真人实拍与动画相结合的电影,其中的动画只作为技术存在,又或者整部动画公司中的动画部(animation department,除此之外还有艺术部、音响部、配音部等等)。例如当看到某人夸奖某部动画“The animation is good, bla bla…”的时候,别以为是在夸整部动画,只是在夸动画部分而已。
而动画片(animated cartoon),显然只继承了动画一词前一种属性。这里聊一些题外话,“animated cartoon”又常写作“cartoon animation”,很容易理解,前者表示“动(起来)的卡通”,后者表示“卡通(风格)的动画”,“animate”和“cartoon”是其基本属性。两个名词基本可以互换,只要不颠倒写成“animation cartoon”都是可以的,而且由于该说法太长,一般在日常交流中就会更加倾向使用简称“cartoon”,甚至缩为“toon”。此外,在日常使用中我们用到此词时,通常是指二维的动画短片。我认为并不是该说法不适用定格、三维电脑动画或者长篇——前面说过,除非走照相写实主义与超写实主义的路线、真人定格动画或者纯粹由照片和矢量图形构成的动态图像等,否则仍可算作卡通——只是他们有自己的一套词来称呼罢了:stop-motion animation、3d computer animation 和 animated feature。
扯远了,回正题。欧美英语国家对于动画及动画片的说法几乎没发生过什么重大改变,这两个词就这样一直延续下来,而在亚洲,动画的名称可以说是换了一波又一波。
日本最早使用的称呼是“线画”,该词的当今含义为“素描”。在 1937 年,日本的动画之父政冈宪三,他创立了日本动画协会,并提倡使用“动画”一词作为 animation(アニメーション)的译法。当今日语中“动画”一词多指影像、视频的概念(= video),如视频网站 NicoNico 动画,不过彼时留下的旧译法依然存在于动画业界,最典型的就是日本作画流程中画中间帧的动画职位了。日本战后,电影动画开始来到高速发展时期,当时的名称多使用“漫画电影(漫画映画)”,甚至简称“漫画”;而来到六十年代电视动画的出现,它们则被称呼为“电视漫画(テレビまんが)”。可以看到,从战后的五十年代直至七十年代中期,漫画作为动画的代名词是广泛存在的现象。到了七十年代末,日本表示动画片概念的“アニメ(anime)”一词才流传开来。在日本动漫的影响力之下,东亚部分国家因此也留下了将动画称为漫画的遗留问题,如韩国,时至今日仍有“漫画电影”的说法。
而我国在上世纪初也是使用过很多说法来表示动画,如“活动图画”、“电影卡通”、“活动滑稽画”、“墨水画片”、“卡通影片”、“图画影片”等名称。有很多学者认为我们开始使用“动画”一词是源自日语,但是国内创造“动画”这一概念的动画先驱钱家骏先生在 1946 年发表的《关于动画及其学习方法》一文中写道:
美国称动画谓 Animated Cartoon,日本叫它“动绘”。美国是说有生命的谐画,日本也说活动的绘画,二者的称呼可以说极相类似。而我国自来就沿用着电影卡通来叫它,关于这种错误,是过去接受欧西文化生吞活咽的征示,因为那时要大量吸收,不容我们咀嚼,将就藉用着,殊不知会形成了习惯的名词,这对于我国传统的国有文化掺入了人家的形式,而忽略了内容的健全。这是说:一种名词的音译没有意译来得更适合国情。因为动画二字的单独意义,是具有更深的认识的必然性。试着一个没有见过动画的人,一定不知道卡通二字是什么意思。若以动画二字示他,则最多起一种怀疑,画如何动呢?除此之外,他绝不会误解到别的,与卡通二字一样的莫名其妙。我主张它需要意译成为动画,才可以使看不懂的国人,也都明了,更算它是加入中国文化名词的阵容了。
此处中“动绘”一词不知钱老先生是从何处看来,因为当时日本并没有此类称呼,除了一部 P.C.L.映画制作所(现东宝)于 1933 年所制作的短篇动画电影《动绘狐狸达引》,更多还是称呼“线画”与“动画”。但是从行文来看,钱老先生恐怕并不知道日本当时出现的“动画”这一称呼,而是自行采取的译名。两个国家在相近的时间点对 animation /animated cartoon 使用了同样的翻译,或许可能真的只是历史的巧合而已。
之后,建国后上海美术电影制片厂成立,美术片成为 animation 的官方翻译,在美术片这一种类之下有动画片、剪纸片、木偶片、折纸片。这里的动画片应该是狭义上的,只指传统手绘动画,而后三者,其实就是三种定格动画。现在美术片这一称谓已经不再出现,而重新将它们统称为动画。从现在来看,无论是“卡通电影”还是“美术片”,确实并不适合作为 animation 的翻译——动画可以与漫画没有关联,动画和卡通并不完全重合,而美术也并非动画的主体。脱离“电视漫画”和“漫画电影”、“卡通电影”和“美术片”称谓的动画,就是在这反复的颠簸中为自己正名。
|
|