|
注册你的七曜账号,畅玩更多好玩的同人游戏
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
近日,日本知名動漫遊戲《神奇寶貝》由官方公告,正式中文譯名改為《精靈寶可夢》,引起華語地區的眾多粉絲熱烈討論,但更改中文譯名的卡通作品其實不只《神奇寶貝》,Yahoo奇摩新聞幫大家整理同樣經過改名的卡通作品,來了解這些經典之作究竟是為了什麼而換掉大眾習慣的名稱吧!
1.神奇寶貝
一開始《精靈寶可夢》是任天堂推出的Game Boy遊戲,後來受到大眾喜愛,任天堂也趁這股熱潮,發展出一系列的遊戲、漫畫、動畫及周邊商品等。
但是華語地區的譯名各不相同,台灣譯作「神奇寶貝」、香港譯為「寵物小精靈」、中國大陸俗稱「口袋怪獸」,在今年2月於任天堂播出的網路直播節目上,藉由最新遊戲軟體的中文化,統一將所有中文譯名改為有Pokémon發音的《精靈寶可夢》。
雖然不少人直言不習慣,但是讓粉絲們期待的是,這是《精靈寶可夢》系列遊戲第一次繁體中文化,對使用中文的玩家來說也是個好消息呢!
2.小叮噹
其實許多人都知道多啦A夢的原本被稱為「小叮噹」,大約在1990年代,就出現過各種譯名,除了小叮噹,還有機器貓等類似名稱,一直到作者藤子·F·不二雄病逝後,繼承《多啦A夢》著作權的朝日電視台依照作者的希望,將中文地區的譯名改為以日本音譯「ドラえもん」的「多啦A夢」。
不僅如此,連作品內的其他角色名字也都更換過喔!例如:小夫過去叫做阿福;胖虎以前叫做技安;靜香原本叫宜靜;多啦美以前則叫小叮鈴。
3.海賊王
死忠粉絲都知道原本的中文譯名為《海賊王》,不過原本標得《海賊王》漫畫版權的大然文化出版社在2003年時倒閉的關係,最後由東立出版社接手,但大然文化不願釋出譯名版權,最後只好將名稱改為《航海王》。此外,不少粉絲也希望將譯名改回《海賊王》,比較符合作品內容的原意,但原出版社不同意的關係,至今還是使用更改過後的《航海王》作為官方譯名。
4.中華一番!
1999年首播時的中文名稱就與日語「中華一番!」相同,2000年則改以《中華一番!之滿漢傳奇》為名重播,由於統一企業為贊助商,變動幅度較大的則是作品中的人物名字,都冠上統一企業的產品名稱。
其實「小當家」原本叫做「劉昴星」;女主角「梅麗」改為「嘟嘟」;「及第師傅」的日文漢字名稱本叫「周瑜」,後來也曾被改為類似發音的「趙瑜」;日文漢字「唐三傑」的角色則改叫「阿Q」。 |
|