找回密码

七曜境界

查看: 6143|回复: 31
收起左侧

【转载】經典動漫改名啟示錄 原來劉昴星改叫小當家是因...

  [复制链接]
发表于 2016-3-13 17:03:38 | 显示全部楼层 |阅读模式

注册你的七曜账号,畅玩更多好玩的同人游戏

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
近日,日本知名動漫遊戲《神奇寶貝》由官方公告,正式中文譯名改為《精靈寶可夢》,引起華語地區的眾多粉絲熱烈討論,但更改中文譯名的卡通作品其實不只《神奇寶貝》,Yahoo奇摩新聞幫大家整理同樣經過改名的卡通作品,來了解這些經典之作究竟是為了什麼而換掉大眾習慣的名稱吧!

1.神奇寶貝

一開始《精靈寶可夢》是任天堂推出的Game Boy遊戲,後來受到大眾喜愛,任天堂也趁這股熱潮,發展出一系列的遊戲、漫畫、動畫及周邊商品等。

但是華語地區的譯名各不相同,台灣譯作「神奇寶貝」、香港譯為「寵物小精靈」、中國大陸俗稱「口袋怪獸」,在今年2月於任天堂播出的網路直播節目上,藉由最新遊戲軟體的中文化,統一將所有中文譯名改為有Pokémon發音的《精靈寶可夢》。

雖然不少人直言不習慣,但是讓粉絲們期待的是,這是《精靈寶可夢》系列遊戲第一次繁體中文化,對使用中文的玩家來說也是個好消息呢!

2.小叮噹

其實許多人都知道多啦A夢的原本被稱為「小叮噹」,大約在1990年代,就出現過各種譯名,除了小叮噹,還有機器貓等類似名稱,一直到作者藤子·F·不二雄病逝後,繼承《多啦A夢》著作權的朝日電視台依照作者的希望,將中文地區的譯名改為以日本音譯「ドラえもん」的「多啦A夢」。

不僅如此,連作品內的其他角色名字也都更換過喔!例如:小夫過去叫做阿福;胖虎以前叫做技安;靜香原本叫宜靜;多啦美以前則叫小叮鈴。

3.海賊王

死忠粉絲都知道原本的中文譯名為《海賊王》,不過原本標得《海賊王》漫畫版權的大然文化出版社在2003年時倒閉的關係,最後由東立出版社接手,但大然文化不願釋出譯名版權,最後只好將名稱改為《航海王》。此外,不少粉絲也希望將譯名改回《海賊王》,比較符合作品內容的原意,但原出版社不同意的關係,至今還是使用更改過後的《航海王》作為官方譯名。

4.中華一番!

1999年首播時的中文名稱就與日語「中華一番!」相同,2000年則改以《中華一番!之滿漢傳奇》為名重播,由於統一企業為贊助商,變動幅度較大的則是作品中的人物名字,都冠上統一企業的產品名稱

其實「小當家」原本叫做「劉昴星」;女主角「梅麗」改為「嘟嘟」;「及第師傅」的日文漢字名稱本叫「周瑜」,後來也曾被改為類似發音的「趙瑜」;日文漢字「唐三傑」的角色則改叫「阿Q」。
发表于 2016-3-13 17:21:10 | 显示全部楼层
除了2以外都是不好的
发表于 2016-3-14 00:36:59 | 显示全部楼层
。。。都是神特么呆湾翻译吗?
发表于 2016-3-14 06:53:56 | 显示全部楼层
。。。。哈哈哈
发表于 2016-3-14 07:03:50 | 显示全部楼层
发表于 2016-3-14 07:55:38 | 显示全部楼层
台译的角色名才是最蛋疼的

海星星 Lv:60
发表于 2016-3-14 08:58:22 | 显示全部楼层
哈哈哈
发表于 2016-3-14 09:11:22 | 显示全部楼层
噗   

姆克鹰 Lv:60
发表于 2016-3-14 10:19:25 | 显示全部楼层
没错,看到这些翻译,我咽了一口老血
发表于 2016-3-14 11:14:34 | 显示全部楼层
- -等等周瑜什么鬼~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


QQ| 小黑屋|手机版|Archiver| 七曜境界

Copyright © 2001-2013 Adminbuy.Cn.   All Rights Reserved.

Powered by discuz模板 X3.4

快速回复 返回顶部 返回列表